Fordítások
John Smith 2011.07.15. 15:00
Sokat gondolkodtam, hogy vajon mit olvasnátok szívesen az utolsó napon? Mondjuk, azt hogy nem zár be az oldal... Jó lenne, nem igaz?! Végül arra jutottam, több nap kínlódás után, hogy bemutatom mi hogyan született meg a TARDIS.TRY.HU csapat keze alatt.
Az utolsó hét első napjának Kulisszák Mögötti tartalma az oldalon található fordításokról fog szólni. Nem tűnik elsőre - sőt másodikra sem - érdekesnek a téma, de mivel sok vicces és magyartalan mondat látott már napvilágot az oldalon (főleg az én hibámból), ezért úgy gondoltam elmélkedek róluk egy kicsit.
(Szerk.: Eredetlieg úgy lett volna, hogy minden nap egy új szöveget teszek közzé, és azt olvasgathatjátok, míg nem él ér minket a kaszás. De aztán úgy alakult, hogy a legutolsó pillanatig nem tudhatjáok meg mire készülünk. Így aztán egyszerre lettetek ma elárasztva ezzel a sok-sok infóval. Amúgy próbáltam őket rendszerezni, de nem sikerült, és néha nem is arról írok mi a címben, vagy bevezetőben van leírva. Tehát készüljetek fel az értelmetlen össze-visszaságra. Ha valami nem világos, akkor az adott cikkhez kommenteljetek. Vagy ha káromkodni akartok, akkor használjátok a dühöngőt!)
Mint ahogy az lenni szokott egy újonnan indult rajongói oldal esetében, én is tök amatőrként álltam neki a szerkesztésnek. Bár voltak tapasztalataim netes publikálás terén, de az akkori viszonylag fiatal korom miatt (na nem mintha most nem lennék az :) az angol tudásom hagyott némi kívánni valót maga után. Sőt, a magyar helyesírási képességem is. Bár ezek a hónapok alatt fejlődtek, de még ma sem érzem úgy (és szerintem nagyon is jogosan), hogy egy cikket ötszöri átolvasás- és írás után már nyugodt szívvel kirakhatok elétek.
Van egy rigolyám, ami az lenne, hogy ha egy cikket megírtam, akkor ahhoz többet nem nyúlok, mert az már a történelem része, így ha hetekkel, vagy hónapokkal, esetleg évekkel később már aktualitását veszti a benne leírt dolog, akkor sem szívesen írom át. Csak a legvégsőbb és legindokoltabb esetben. Így fordulhat elő az, hogy az oldalon nem egy olyan írás található, amiben hemzsegnek a helyesírási és félrefordítási hibák.
A legelső angol fordítással kapcsolatos cikkem, ha jól emlékszem az a The Weakest Link - Doctor Who kiadásának leírása. Olvassátok el, hihetetlen mi-minden el van benne cse*#-!?. Nem elég, hogy rövid, de még csak nem is informatív. Na, de hát mit tehetnék. Az ilyenekből tanul az ember, nem?
És milyen az, amikor megírok egy cikket? Hát olyan, mint most. Mindenféle idióta magyar kifejezést használok aminek a feléről azt sem tudom hogyan kell helyesen leírni... "Rágugliztam" az előbb a rigolya szóra, hogy jól írtam-e. Hát nem tudom, mert valamelyik találat a gyakorikérsésekre vitt, és ott valami igényes csaj egy saját magánál is igényesebb kérdéssel állt elő. Jéhhhzus.
Valamit még fontos szóba hoznom. A Doctor vs. A Doktor név használata. Én személy szerint az angol szavacskát használtam a legtöbb esetben, azért, hogy mindenki számára érthető legyen, hogy nem a körzeti orvosról van szó. A magyar változatot ezért tőlem csak nagy ritkán láthattátok leírva :)
|