Köszönjük a munkádat Allard!
2011.05.17. 00:27, John Smith
Egy igen szomorú és váratlan esemény történt nem is olyan régen. Én, mint egyszerű rajongó csak annyit vettem észre az egészből, hogy az index fórumon az a hír járja, hogy Allard (a sorozat felirat készítője) abbahagyta a fordítást.
Utána a következő meglepő dolog akkor történt, amikor a megszokott feliratlelőhelyen már ismeretlenek által készített magyar forídtás fogadott (a harmadik meglepetés pedig a sorozat legfrissebb részének magyar felirattal történő megtekintésénél ért, amikor is eléggé feltűnt a /hogy is mondjam úgy, hogy senki se sértődjön meg.../ sub silánysága. Egyértelműen más érzés volt végig nézni így az epizódot...
Elhatároztam hát, hogy végére járok annak, hogy mi is történt itt. Sajnos könnyen megtaláltam azt amit kerestem. Az egész itt vette kezdetét >>> Tehát a helyzetet egy olyan kritika alapozta meg, ami viszonylag helytálló, ámbár még is túlzásokba esik. Erre érthető módon Allard úgy reagált, ahogy.
Most a helyzet úgy áll, hogy "Elvetemült Doctor Who rajongó" társunk vette át másodmagával a felirat készítését, mindenki legnagyobb örömére (???).
A lényeg annyi, hogy amennyiben te is szeretnél köszönetet mondani Allardnak a több évnyi szorgos munkájáért, úgy kattints a lent található Like gombra, és oszd meg a cikket minnél több rajongó társaddal! Így garantáltan eljut a címzetthez a köszönetnyilvánításunk!
Allard, köszönjük a több éves fáradozásodat!!!
Itt pedig egy régebbi interjút olvashatsz vele.
Őszintén nem beleszólni akarok, mert nekem a legfontosabb az, hogy legyen fordítás, és lehetőleg minél hamarabb. Viszonylag jó angolos vagyok, de néhány sorozatot kifejezetten felirattal szeretek nézni, mert jobban oda tudok figyelni rá, meg minden apró részletre.
Tehát köszönöm Allard eddigi munkáját is, és köszönöm azoknak is, akik most fordítják.
Viszont azt tudom, hogy a mostani, új fordításban - a feliratok.info-sban - volt jó pár mondat, ami nem lett lefordítva. És azt is tudom, hogy régebben ilyen nem volt, mindig minden mondat, még az elmotyogott, érthetetlen izék is le voltak fordítva. A 6x04-es részről van szó, elsősorban mikor Idris beszél, kimaradtak, lefordítatlanul maradtak mondatok.
A pontosság, őszintén szólva, nem mindig izgat, pont azért, mert valamennyire meg is értem azt, amit beszélnek. A fontos az idő, hogy minél hamarabb jöjjön a felirat a rész-premier után, mert rettegek a spoilerektől, mert mérhetetlenül kíváncsi vagyok és nehezen bírom ki, és kellemetlen ilyenkor napokig nem foglalkozni a DW-vel csak azért, mert mi van, ha egy icont keresve belefutok egy spoilerbe XD.
Nem kritizálni akarok, nem beleszólni, csak leírtam az általam észrevetteket. Ne kövezzetek meg. :)
Üdv: An